Грамматическая категория падежа в английском языке не имеет формальных примет, а различается по занимаемой существительным позиции в структуре высказывания (предложения) по отношению к сказуемому:
- впереди сказуемого - падеж субъекта действия "S" (Subjective Case) - George does his homework at school. (Джордж делает свое домашнее задание в школе.)
- после сказуемого - падеж объекта действия "O" (Objective Case) - George does his homework at school. (Джордж делает свое домашнее задание в школе.)
- в любой другой позиции - общий падеж (Common Case) - George does his homework at school. (Джордж делает свое домашнее задание в школе.)
Родительный падеж в английском языке (Genitive Case)
Единственной падежной формой, выявляющей смысл высказывания по категориальному признаку принадлежность, является форма так называемого родительного падежа (Genitive Case). По категориальному значению эта форма противопоставлена нуль-форме существительных других падежей и употребляется в комбинаторных сочетаниях типа N's + N. На письме эта форма выражается при помощи апострофа (') - после существительных, оканчивающихся на (s) и во множественном числе.
В звуковом выражении эта форма произносится:
- как звук [z] - после гласных и звонких согласных
the boy's cap - кепка мальчика
a hero's name - имя героя
- как звук [s] - после глухих согласных
a wife's trouble - заботы жены
- без всякого звука, если слово оканчивается на (s) во мн.ч.
the boys' school - школа мальчиков
the Jonesses' house - дом семьи Джонс
- как слог [iz], если слово заканчивается на (s) в ед.ч
St. James's park - парк Св. Джеймса
St. Thomas's hospital - госпиталь Св. Томаса
Однако и в таких случаях существует тенденция на письме ставить один только апостроф (Keats' poetry (поэзия Китса))
Существительные и их заместители, принимающие форму родительного падежа
- одушевленные и неодушевленные в единственном и во множественном числе:
John's book (книга Джона), a cat's tail (кошкин хвост), an elephant's trunk (туловище слона), a dog's bark (лай собаки), women's vigors (женская сила), child's toy (игрушка ребёнка), children's game (детская игра), old wive's tale ("бабьи сплетни"), London's traffic (Лондонское движение), Africa's future (будущее Африки), the earth's surface (поверхность земли), my brother-in-law's car (машина моего зятя), somebody's book (чья-то книга), someone else's opinion (еще чье-то мнение)
- продолжительность события или длину расстояния:
a good night's sleep (хороший сон), a year's study (годичное обучение), a day's rest (день отдыха), a month's vacation (месяц отпуска), today's programme (сегодняшняя программа), a 5 minute's walk (5-минутная прогулка), one kilometer's distance (дистанция в один километр), a stone's throw away ("в двух шагах"), at arm's lenght ("на расстоянии вытянутой руки")
- устойчивые выражения типа:
the firm's name (название фирмы), the city's past (прошлое города), the sun's core (ядро солнца), the clinic's statement (устав клиники), the ship's doctor (доктор на корабле), have something at one's fingers' ends (иметь что-то на чьих-то кончиках пальцев), to keep out of harm's way ("от греха подальше"), to be at death's door (на пороге смерти), for goodness's sake ("ради всего святого")
- существительные, обозначающие принадлежность части целому, принимают после себя форму определения с предлогом of - "N" + of + "N":
the side of the road (сторона дороги), the leg of the chair (ножка стула), the foot of the mountain (подножие горы), the top of the hill (вершина холма), the size of the wings (размер крыльев), the color of her dress (цвет ее платья)
- модель "N" + of + "N" при сочетании неодушевленных предметов может сливаться в одно слово:
the { roadside / hillside / mountainside
the { hilltop / montaintop
Комментарии
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий.