A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Invalid argument supplied for foreach()

Filename: models/Post_db.php

Line Number: 49

Backtrace:

File: /home/admin/web/languagereal.ru/public_html/application/models/Post_db.php
Line: 49
Function: _error_handler

File: /home/admin/web/languagereal.ru/public_html/application/controllers/Post.php
Line: 34
Function: getRelayFromKeys

File: /home/admin/web/languagereal.ru/public_html/index.php
Line: 283
Function: require_once

Эвфемизмы в английском языке. Как обойти грубое или "непристойное" выражение?

Как обойти грубое или "непристойное" выражение? Эвфемизмы в английском языке

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение; используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных. 

Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное – вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное.

Типы эвфемизмов в английском языке

  • Возраст. Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old (старый), которое все чаще считается некорректным: mature (зрелый), senior (старший), advanced in years (опытный).
  • Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы для культуры общения выражаются при помощи эвфемизмов:

blind (слепой) – unseeing (невидящий);
invalid (инвалид) – disabled, handicapped (люди с ограниченными возможностями);
fat (жирный) – overweight (с излишним весом);
mad (сумасшедший) – mentally sick (душевнобольной). 

  • Расовая и национальная принадлежность. В США и многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger (негр), а говорить вместо него Afro-American (афро-американец).

Слово “black” еще несколько лет назад считавшееся уместным сейчас уже тоже оскорбительное. Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл (латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни). Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.

  • Социальное и финансовое положение. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом)…
  • Профессии. Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом английского языка - «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – "sanitation man (engineer)"; undertaker (сотрудник похоронного бюро) – "mortician", "funeral director"; hairdresser (парикмахер) – "hairstylist"
  • Термины, особенно медицинские. За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом: insane asylum (психиатрическая больница) – "mental home", "mental hospital", "mental health clinic"; (жаргонное «cuckoo´s nest»), terminal Home (богадельня) – "hospice"
  • Термины для обозначения половых органов. В английском языке значительное накопление таких эвфемизмов произошло в викторианскую эпоху. Наиболее известными являются эвфемизмы для «неприличных» частей тела, которые часто заменяют названиями животных.

Эвфемизмы для обозначения мужского полового органа. Для обозначения полового члена (penis) используется масса эвфемизмов: prick (букв. колоть), dick (уменьшительное от имени Ричард), cock (букв. петух), middle leg (средняя нога), pecker (тот, кто клюёт) и т. д.

Часть этих эвфемизмов стала считаться непристойной лексикой. Ранее наиболее оскорбительным было употребление слова "prick". В современном английском наиболее грубым считается "cock". И теперь слово «cock» в значении «петух» вообще вышло из общего употребления, приличным считается употреблять «rooster»

Эвфемизмы для обозначения женских наружных половых органов. Русскому слову "влагалище" в английском языке соответствует "cunt" или более грубое "twat" (в последнее время все более получает распространение комбинированное слово "twunt"). Эвфемизмы: pussy (букв. киска, кошечка), beaver (букв. бобёр).

Эвфемизмы для обозначения ягодиц. Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt. Слово arse (букв. осёл, дурак), в американском английском — ass, ранее было эвфемизмом, но уже давно стало ругательным словом.

Эвфемизмы для обозначения менструации. Существует несколько «вежливых» выражений, например «aunt visit» — визит тётушки, «colour television» — цветное телевидение.

  • Превращение эвфемизмов в табуированные слова. В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу "die" предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent). В английском языке есть схожее «юмористическое», широко употребляемое, выражение – to kick the bucket (сыграть в ящик).

Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание "dead man" обычно встречается в триллерах и угрозах.

  • Бытовые эвфемизмы. В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) – expecting a baby (ожидающая ребенка), in a delicate condition (в деликатном положении), in a certain position (в определенном положении), eating for two (ест за двоих). 

stupid (глупый) – not clever
evil (злой) – unkind.

  • Слово из четырех букв. «Четырёхбуквенные слова» (англ. four-letter words) обозначают в английском языке целый класс обсценных слов; в первую очередь имеется в виду слово "fuck", но остальные обсценные слова, являясь преимущественно односложными, также часто имеют в длину четыре буквы.

К безусловно обсценным четырёхбуквенным словам относят arse, cock, cunt, damn, fuck, piss, shit и twat; к более мягким — dick, knob, crap и ещё не менее десятка.

Кроме названия "four-letter word", английское слово "fuck" так же имеет название "The F-word" (Слово на букву F).

Поделитесь

Вас может заинтересовать

Комментарии

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий.