Паронимы в английском языке

Паронимы (ложные омонимы) – (греч. para «около», onyma «имя») сходные по форме слова при различии по смыслу.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке.

Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. "концерт" (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение).

Виды паронимов английского языка

Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические.

Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. liveleave. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.

Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; англ. historic historical. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфат, карбонат и так далее).

Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке.

Примеры паронимов в английском языке

beach (морской берег, взморье, пляж) — bitch (самка животных семейства псовых);
bear (медведь) — beer (пиво);
border guard (пограничник) — body guard ((личный) телохранитель);
bride (невеста, новобрачная) — bribe (взятка, подкуп);
business (дело, занятие, работа, бизнес) — busyness (деловитость, занятость);
chief (правитель, вождь, руководитель, глава) — chef ((шеф-)повар);
cloister (монастырь) — cluster (группа, пучок, гроздь);
concert (концерт как мероприятие) — concerto (концерт как музыкальное произведение);
coach (карета, экипаж, пассажирский вагон, туристский автобус; тренер) — couch (диван, софа, кушетка);
contents (содержание) — contest (дискуссия, конкуренция, соревнование) — context (контекст);
crash (грохот, треск, авария, крушение, банкротство, крах) — crush (дробление, раздавливание, толпа, давка, толкотня);
date (дата) — data (данные);
day (день) — date (дата);
different (различный, иной) — difficult (трудный, тяжёлый);
damn (проклинать, осуждать на вечные муки) — doom (обрекать, предопределять, осуждать, выносить обвинительный приговор);
Dutch (нидерландский, голландский) — Danish (датский);
economic (экономический) — economical (экономный);
experiment (опыт как испытание) — experience (опыт как накопленные знания);
feel (чувствовать) — fill (наполнять);
fool (дурак, глупец) — full (полный);
fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный) — fragrant (ароматный, благоухающий);
fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный) — frail (непрочный, непостоянный, изменчивый, скоротечный);
historic (относящийся к прошлому) — historical (относящийся к истории как науке);
history (история) — story (рассказ);
imprudent (неблагоразумный, опрометчивый, неосмотрительный, неосторожный, безрассудный) — impudent (нахальный, дерзкий, бесстыдный);
intelligence (интеллект, рассудок, разум, умственные способности, сведения секретного характера, разведка, разведывательная служба) — intelligentsia (интеллигенция);
keen (острый, колющий, обладающий высокой чувствительностью, проницательный, сообразительный, увлечённый, пылкий, стремящийся к чему-л.) — kin (родственный);
layer (слой, пласт, прослойка, прокладка) — liar (лгун);
level (степень, ступень, уровень) — lever (рычаг) — liver (печень);
live (жить) — leave (оставлять, покидать, уходить);
moss (мох, торфяное болото) — moth (мотылёк, ночная бабочка);
mouse (мышь) — mouth (рот, устье);
pass (проход; пропуск, паспорт) — path (тропинка);
pill (таблетка, пилюля) — peal (звон колоколов, раскат грома) / peel (кожура, шелуха);
potter (гончар) — porter (привратник, швейцар, носильщик, грузчик);
prosecute (преследовать в судебном или уголовном порядке, выступать в качестве обвинителя, предъявлять иск) — persecute (преследовать, подвергать гонениям, надоедать) — pursue (гнаться, бежать за кем-л., следовать намеченному курсу, добиваться);
rifle (винтовка, нарезное оружие) — rival (соперник, конкурент, противник);
sexual (половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями) — sexy (сексуально привлекательный, сексапильный, сексуальный, эротичный);
shade (тень, тенистое место, полумрак, прохлада, оттенок, нюанс) — shadow (тень (от конкретного предмета) след);
sheet (простынь, лист бумаги или железа, противень) — shit (дерьмо, испражнения);
sick (больной, болезненный) — thick (толстый, густой);
side (сторона) — site (место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, сайт);
steam (пар) — stem (ствол, стебель, род, племя, основа);
stir (шевелить(ся), двигать(ся), мешать, помешивать, размешивать, взбалтывать, волновать, возбуждать) — steer (править рулём, управлять транспортным средством);
story (рассказ) — store (склад, магазин);
sweet (сладкий) — sweat (пот);
Swiss (швейцарский) — Swedish (шведский);
tip (кончик, наконечник, верхушка) — type (тип);
track (след, отпечаток, тропинка, колея, рельсовый путь, лыжня, беговая дорожка) — trek (переселение, туристский поход, путешествие) — truck (грузовик);
truck (грузовик) — trunk (ствол (дерева), туловище);
vine (виноградная лоза, вьющееся растение) — wine (вино);
vow (клятва, обет) — wow (междометие, выражающее восторг);
wander (бродить, странствовать, скитаться) — wonder (удивляться, интересоваться, размышлять)
west (запад) — vest (жилет, безрукавка, майка, нижняя рубашка)

Поделитесь

Вас может заинтересовать

Комментарии

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий.