A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Invalid argument supplied for foreach()

Filename: models/Post_db.php

Line Number: 49

Backtrace:

File: /home/admin/web/languagereal.ru/public_html/application/models/Post_db.php
Line: 49
Function: _error_handler

File: /home/admin/web/languagereal.ru/public_html/application/controllers/Post.php
Line: 34
Function: getRelayFromKeys

File: /home/admin/web/languagereal.ru/public_html/index.php
Line: 283
Function: require_once

Грамматическая категория рода английских существительных (Gender)

Грамматическая категория рода английских существительных (Gender)

Функциональные особенности грамматических категорий существительных в английском языке по содержанию сводятся к выражению определенных обобщенных компонентов смысла высказывания, а по форме - служат для согласования одних слов с другими в разнообразных синтагматических сочетаниях и предложениях.

Грамматическая категория рода функционирует как выразитель обобщенного компонента смысла высказывания, указывающего на принадлежность слова, выступающегов предложении в качестве подлежащего, к мужскому (Male) или женскому (Female) биологическому полу или не имеющему никакого отношения к указанной принадлежности - нейтральный род (Neuter gender).

Грамматическое значение биологического пола выражается в содержании базовых существительных:

  • обозначением лиц
male (муж.) - female (жен.)
bachelor (холостяк) - spinster (незамужняя)
husband (муж) - wife (жена)
boy (мальчик) - girl (девочка)
king (король) - queen (королева)
bridgegroom (жених) - bride (невеста)
lad (юноша) - lass (девушка)
brother (брат) - sister (сестра)
lord (господин) - lady (госпожа)
don (дон) - donna (донна)
male (мужчина) - female (женщина)
father (отец) - mother (мать)
Mr. (мистер) - Mrs., Miss (миссис, мисс)
monk (монах) - nun (монахиня)
nephew (племянник) - niece (племянница)
gentleman (джентельмен) - lady (леди)
papa (папа) - mama (мама)
governor (комендант) - matron (экономка)
sir (сэр) - madam (мадам)
son (сын) - daughter (дочь)
uncle (дядя) - aunt (тетя)
  • обозначением животных

male (муж.) - female (жен.)
bear
(медведь) - she-bear (медведица)
gander
(гусак) - goose (гусыня)
boar (pig)
(кабан (боров)) - sow (свиноматка)
buck
(самец) - doe (самка)
bull
(бык) - cow (корова)
bullock
(вол) - heifer (телка)
stallion
(жеребец) - mare (кобыла)
tiger
(тигр) - tigress (тигрица)
he-goat
(козел) - she-goat (коза)
wolf
(волк) - she-wolf (волчица)
lion
(лев) - lioness (львица)
he-cat
(кот) - cat (кошка)
leopard
(леопард) - leopardress (самка леопарда)
cock
(петух) - hen (курица)
colt
(жеребенок) - filly (молодая кобыла)

  • при помощи суффиксов

male (муж.) - female (жен.)
actor
(актер) - actress (актриса)
murderer
(убийца) - murderess (убийца жен.)
author (автор) - authoress (автор жен.)
negro
(негр) - negress (негритянка)
baron
(барон) - baroness (баронесса)
patron
(руководитель) - patroness (руководительница)
conductor
(кондуктор) - conductress (кондуктор жен.)
poet
(поэт) - poetess (поэтесса)
duke
(герцог) - duchess (герцогиня)
priest
(жрец) - priestess (жрица)
count
(граф) - countess (графиня)
prince
(принц) - princess (принцеса)
emperor
(император) - empress (императрица)
prophet
(предсказатель) - prophetess (предсказательница)
executor
(душеприказчик) - executrix (душеприказчица)
shepherd
(пастух) - shepherdess (пастушка)
hero
(герой) - heroine (героиня)
steward
(стюард) - stewardess (стюардесса)
host
(хозяин) - hostess (хозяйка)
hunter
(охотник) - hunteress (охотница)

  • в именах собственных, обозначающих имена людей и клички животных

male (муж.) - female (жен.)
Albert (Bert, Bertie) - Agness (Aggie, Nessie)
Alexander (Alex, Sandy) - Alice (Elsie)
Alfred (Alf) - Anna (Ann, Annie, Nan, Nancy)
Archibald (Archie) - Catherine (Kate, Cathie)
Richard (Dick, Dicky) - Sarah (Sally, Salie)

  • в сложных словах

male (муж.) - female (жен.)
grandfather
(дедушка) - grandmother (бабушка)
male-child
(младенец мальчик) - female-child (младенец девочка)
landlord
(домовладелец) - landlady (домовладелица)
manservant (слуга) - maidservant
(служанка)

  • в фамилиях людей

In England "son of" is shown by "Fitz", e.g. Fitzgerald, Fitzpatrick, Fitzwilliam

In Highlands of Scotland "Mac" (son of) in the surname is very common, e.g. MacDonald, MacNeil, MacWilliam.

In Southern Scotland "son of" is shown by adding "son" to the name, e.g. Donaldson, Neilson, Williamson.

In Ireland "son of" is generally shown by "Mc" and "grandson of" by "O", e.g. McNeil, McWilliam, O'Donnell, O'Neil.

Where the surname was not derived from a Christian name it generally denoted the person's occupation, e.g. Baker, Farmer, Mason, Smith, Taylor, Wright

К среднему роду принадлежат значения существительных, лиц, которые не содержат обобщенного компонента смысла биологический пол: child (ребенок), baby (малыш), owner (владелец), teacher (учитель), tutor (репетитор), etc.

 

Поделитесь

Вас может заинтересовать

Комментарии

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий.